Nghe trọn bộ Hồng Lâu Mộng tại:

*** Nghe truyện online tại kênh “Nghe truyện online”:

Hoặc tại website:
*** Link nghe toàn bộ truyện:
1. Truyện ma – truyện kinh dị:
2. Truyện kiếm hiệp:

3. Tiểu thuyết – tác phẩm kinh điển:
4. Truyện tâm linh:

5. Truyện thiếu nhi – truyện cổ tích:

6. Truyện cười hài hước:

Hồng lâu mộng (giản thể: 红楼梦; phồn thể: 紅樓夢; bính âm: Hónglóu mèng) hay tên gốc Thạch đầu ký (giản thể: 石头记; phồn thể: 石頭記; bính âm: Shítóu jì) là một trong Tứ đại danh tác của Trung Quốc. Với hơn 100 triệu bản được xuất bản, tiểu thuyết này trở thành một trong những sách bán chạy nhất của mọi thời đại.

Tác phẩm ra đời vào khoảng giữa thế kỉ XVIII, đời nhà Thanh, 80 hồi đầu do Tào Tuyết Cần viết, 40 hồi sau do Cao Ngạc viết thêm và soạn thành sách. Ngoài ra Hồng lâu mộng còn có một số tên khác như:

Thạch Đầu Ký tức là chuyện Thần Anh đầu thai xuống hạ giới trả nợ tình duyên rồi lại trở về kiếp đá.
Vì nguyên Bảo Ngọc là người đa tình sau lại đi tu nên có tên là Tình Tăng lục (ghi chép về ông sư đa tình) hay Phong Nguyệt bảo giám
Thập nhị kim thoa lấy chuyện mười hai cô gái đẹp trong truyện để đặt tên.
Kim Ngọc kì duyên: Bảo Thoa có vàng, Bảo Ngọc có ngọc nên Bảo Ngọc lấy Bảo Thoa là Kim Ngọc kì duyên.

Nguồn: https://dahek.net/

Xem thêm bài viết: https://dahek.net/category/giai-tri-2

26 Replies to “Hồng lâu mộng _ 01 – Tiểu thuyết kinh điển”

  1. Cứ như đang chìm đắm vào trong thế giới ấy, giọng đọc, nhạc nền, nội dung quá xuất sắc. Cám ơn Lệ Quyên, cám ơn kên truyện nhé

  2. Thập nhị kim thoa.
    1. Lâm Đại Ngọc.
    2. Tiết Bảo Thoa.
    3. Khả Khanh.
    4.5.6.7.Bốn tiểu thư họ Giả.
    8. Phượng Thư.
    9. Sử Tương Vân.
    10. Xảo Thư.
    11. Hương Lăng [Anh Liên].
    12. Hình Tụ Yên.

  3. Lâm Đại Ngọc và Giả Bảo Ngọc là con người bất hủ của nghệ thuật, của thi ca. Sử Tương Vân và Phượng Ớt là nữ hán tử của thời hiện đại, Tiết Bảo Thoa là người chuẩn mực thời phong kiến.

  4. Tôi đã đọc, đã xem Hồng lâu mộng rất nhiều lần, nhưng không hiểu tại sao lần nào xem lại cũng như lần đầu. Đại Ngọc trong lòng tôi!

  5. Khi nói cho người ngoại quốc nghe, thì nên gọi là TRUNG HOA, không nên nói là Trung Quốc, nghe… kỳ kỳ sao ấy.

  6. Truyện hay và người đọc giọng trong trẻo, rỏ ràng càng làm bộ truyện HỒNG LÂU MỘNG thật đặc sắc, thật hiếm quý. Rất biết ơn cô Lệ Quyên đã chịu khó bỏ công đọc kỹ lưỡng từng chữ Việt thật rỏ ràng suốt một bộ truyện quá dài nầy.Cám ơn, rất cảm ơn cô Lệ Quyên.

  7. Dịch truyện nghe không có chút cảm giác giống truyện Trung Quốc chút nào. Dùng mấy cái từ như "bô bô" "các cụ" nghe giống như giọng văn ở miền Bắc Việt Nam vậy? Mặc dù biết dịch như vậy cho nó thân thuộc dễ hiểu cho người bình thường. Nhưng mà nghe nó cứ có giảm như xem phim nước ngoài mà lồng tiếng Việt Nam vậy.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *