Vui lòng không re-upload video và sử dụng vietsub ở bất cứ nơi đâu!
Vui lòng đọc kỹ phần mô tả:

Video thuộc về Tuyệt Tình Điện Fanpage:

Ca khúc: Luyến Nhân Tâm – Một tác phẩm dành cho tiểu thuyết Hoa Thiên Cốt
Ca sỹ: Ngụy Tân Vũ
Lời&nhạc: Trương Siêu

Hình ảnh trong video là album cosplay dựa theo phim Hoa Thiên Cốt 2015 do studio Mạt Lị Hoa Khai thực hiện.
Design/Translation/Timing/Encoding: Huyền Vũ@Tuyệt Tình Điện Fanpage
Karaoke effects by Capri&Pyonita2001@youtube.com

#luyennhantam #nguytanvu #hoathiencot

source: https://dahek.net

Nghe thêm ca khúc Nhạc Thiền: https://dahek.net/category/nhac-thien

47 Replies to “[Vietsub] Luyến Nhân Tâm – 恋人心 – Hoa Thiên Cốt”

  1. Trăng lên… Trăng tròn… Trăng lại khuyết
    Tuyết rơi… Tuyết phủ… Tuyết lại tan
    Hoa rơi…hoa nở…hoa lại tàn
    Tình đẹp… Tình sâu… Tình vẫn tan…!

  2. Nghe nhạc trung là tâm trạng thấy bình yên?????
    Nghe nhạc hàn là nhớ đến người mình yêu ????
    Còn nhạc nhật bản nhớ đến tình bạn đẹp giống doraemon và nobita ?

  3. Dạo này cứ thích nghe nhạc hoa,cứ cảm giác rất là êm đềm khi nghe,tâm hồn thanh thản hơn,nhẹ lòng deso?

  4. Bài này từ lúc mới sang Trung Quốc lần đầu là nghe tới h đã dk 4 năm rồi.. Cứ nghe bài này là nhớ kỉ niệm đấy

  5. Người mới nghe lần đầu nghe phát nghiện luôn. Người ngày nào cũng nghe suốt, nghe nữa vẫn thấy phê

  6. chưa coi phim mà nghe nhạc vẫn thấy quá hay, sao có thể sáng tác ra những bài hát hay đến vậy nhỉ

  7. Tự dưng nghe bài hát này mk lại khóc nhớ lại phim HTC quá đỗi đau bùn nhạc Hoa đúng là kg lm mk thất vọng tiếng nhạc da diết thật ?????????

  8. Luyến nhân tâm (恋人心 – Hoa thiên cốt OST)
    https://hopamviet.vn/chord/song/luyen-nhan-tam-hoa-thien-cot-ost/W8IU6ICU.html

  9. ĐÀO TẠO BIÊN PHIÊN DỊCH TIẾNG HÀN ONLINE

    한국어통역사양성과정

    1. KỸ NĂNG ĐẠT ĐƯỢC :

    – Đạt chứng chỉ TOPIK cấp 3-4 trở lên.

    – Trở thành biên phiên dịch tiếng Hàn, giáo viên tiếng Hàn Quốc, hướng dẫn viên, du học.

    – Thành thạo nghe nói đọc viết tiếng Hàn, đủ năng lực biên phiên dịch, dịch phim, tài liệu, làm phiên dịch tại các nhà máy.

    – Kỹ năng đánh máy vi tính , soạn văn bản tiếng Hàn, kỹ năng làm việc tại các doanh nghiệp Hàn Quốc.

    2. KHAI GIẢNG : Đầu mỗi tháng

    3. ĐỐI TƯỢNG :

    – Người chưa biết gì về tiếng Hàn, công viên chức, học sinh, sinh viên muốn làm phiên dịch, HDV du lịch, biên phiên dịch tiếng Hàn Quốc

    – Sinh viên đang theo học khoa tiếng Hàn đại các trường đại học.

    – Bất cứ ai có nhu cầu học tiếng Hàn để giao tiếp, du học, kết hôn, thi lấy chứng chỉ TOPIK.

    4. GIÁO TRÌNH :

    – Giáo trình ngữ pháp của đại học Seoul, Giáo trình đọc hiểu đại học Yonsei, Giáo trình luyện nói của đại học Seoul.

    – Giáo trình luyện nói, giáo trình luyện dịch văn bản tiếng Hàn, giáo trình Âm Hán Việt trong tiếng Hàn Quốc của Kanata.

    5. THỜI GIAN ĐÀO TẠO : 6 cấp/ 48 tiết/ tuần 3 buổi

    Ca học : Tối từ : 19h – 21h15 T2-4-6

    6. GIẢNG VIÊN : 70% giảng viên Việt Nam, 30% giảng viên Hàn Quốc

    7. KỸ NĂNG BỔ SUNG :

    – Kỹ năng làm việc tại công ty Hàn Quốc.

    – Kỹ năng ứng xử văn hóa.

    8. CHỨNG CHỈ :

    – Cấp chứng chỉ hoàn thành khóa học Biên phiên dịch nâng cao của trường Hàn ngữ Việt Hàn Kanata.

    – Cấp bảng điểm, giấy chứng nhận hoàn thành từng khóa cho học viên hoàn thành các cấp học nhưng chưa tốt nghiệp.

    9. ĐẶC ĐIỂM CỦA CHƯƠNG TRÌNH

    – Phù hợp cho các bạn học viên học tập trung trong thời gian ngắn nhất để đi làm.

    – Là chương trình đào tạo ngắn nhất và hiệu quả nhất hiện nay ở Việt Nam.

    – Tập trung vào kỹ năng thực hành dịch, giảm bớt lý thuyết.

    – Đảm bảo việc làm gồm công tác giảng dạy hoặc xin việc 100% tại công ty Hàn Quốc.

    – Chứng chỉ ngoại ngữ 2, du học Hàn Quốc.

    10. NHẬN XÉT CỦA HỌC VIÊN

    Hiện tại em đã học qua chương trình Biên Phiên Dịch của nhà trường và đã thi đạt TOPIK 3 qua kỳ thi năng lực. Sau khi học xong em cảm thấy chương trình này rất phù hợp cho những người muốn học nhanh như em. Vì được học 4 kỹ năng, giáo viên lại hết lòng hướng dẫn nên hiện nay em đã có thể tự tin giao tiếp và nghe hiểu được khi giao tiếp với người Hàn. Kỹ năng dịch văn bản của em cũng khá tốt vì qua giáo trình Seoul và Yonsei, giáo viên đã hướng dẫn, cũng như cho rèn luyện kỹ năng này nhiều, em cảm thấy rất thoải mái khi giao tiếp với người Hàn.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *